小紅帽技術論壇 在這裡你可以看到你訂閱的主題,悄悄話,編輯個人資料及環境設定 免費註冊! 行事曆 搜尋其他會員 常見問題
搜尋 小紅帽流量分析 小紅帽專用irc 聊天室 Web 版!建議安裝使用 hmirc 軟體! 回首頁 登出
小紅帽技術論壇 : Powered by vBulletin version 2.2.9 小紅帽技術論壇 > 日常生活類 > 電影心得 > 參考一下(大陸翻譯片名)有點搞笑
  上一篇主題   下一篇主題
作者
主題、內容    發表新的文章     回覆文章

a51706
高級會員


註冊日期: Apr 2003
來自: 往本壘的路上
發表文章數: 906

參考一下(大陸翻譯片名)有點搞笑

台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:
殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。

American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!
    搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don't Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。

Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
要求的俗又有力啊!

Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚\水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」

Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!

The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。

A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。

Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追兇
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。

Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解:
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!

Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。

Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX
---------這裡我笑到翻

Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!

Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…

Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
註解:
台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。

Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。

Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸∼

The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解:
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解:
香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…

The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解:
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拼時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解:
台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。

Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。

Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…

Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: blesschild生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!

Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!

Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!

The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I

Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚\!
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?

Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: mi2職業特工隊2
註解:
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!

Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!

The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
註解:
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。

Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…

Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼

Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: proofoflife生還元素
註解: 兩邊都翻得怪怪的…

Remember the Titans
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解:
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。

Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: shaft辣手刑警
註解:
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。

Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

The Medallion
台灣翻譯: 免死金牌
香港翻譯: 飛龍再生
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。

a51706的心得報告:受不了!



---------------------------------------------------------- 簽名列 -----------

Heavy Metal

文章編號:0 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

a51706 已離線! Old Post 01-25-2004 22:28
點選這裡查看 a51706 的個人檔案 點選這裡寄送 Email 給 a51706 按這裡傳送悄悄話給 a51706 按這裡搜尋 a51706 所發表的文章 按這裡將 a51706 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

a51706
高級會員


註冊日期: Apr 2003
來自: 往本壘的路上
發表文章數: 906

上面那些心得不是我打的ㄡ 只有最下面的才是我打ㄉ



---------------------------------------------------------- 簽名列 -----------

Heavy Metal

文章編號:1 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

a51706 已離線! Old Post 01-25-2004 22:32
點選這裡查看 a51706 的個人檔案 點選這裡寄送 Email 給 a51706 按這裡傳送悄悄話給 a51706 按這裡搜尋 a51706 所發表的文章 按這裡將 a51706 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

doris2024
初級會員


註冊日期: Nov 2003
來自: 旅行的路上
發表文章數: 83

兩岸電影翻譯的差異性早有耳聞,但親眼目睹還是很難理解!

文章編號:2 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

doris2024 已離線! Old Post 02-19-2004 17:21
點選這裡查看 doris2024 的個人檔案 按這裡傳送悄悄話給 doris2024 按這裡搜尋 doris2024 所發表的文章 按這裡將 doris2024 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

阿光
初級會員


註冊日期: Nov 2001
來自:
發表文章數: 141

實在是一絕~~
剛好在吃中飯~~快不行!!了~~~~



---------------------------------------------------------- 簽名列 -----------


追求事實 一同了解

文章編號:3 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

阿光 已離線! Old Post 02-27-2004 12:25
點選這裡查看 阿光 的個人檔案 點選這裡寄送 Email 給 阿光 按這裡傳送悄悄話給 阿光 按這裡搜尋 阿光 所發表的文章 按這裡將 阿光 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

張家浤
新進會員


註冊日期: Mar 2004
來自:
發表文章數: 1

討論 ^0^"

....笑死嚕~

文章編號:4 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

張家浤 已離線! Old Post 03-02-2004 15:50
點選這裡查看 張家浤 的個人檔案 點選這裡寄送 Email 給 張家浤 按這裡傳送悄悄話給 張家浤 按這裡搜尋 張家浤 所發表的文章 按這裡將 張家浤 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

超速
普通會員


註冊日期: Jul 2001
來自:
發表文章數: 78

看了之後真的很點點...
只是多年前鐵達尼號發音怪怪的
導致一堆人照著字面亂唸不正確的發音
相形之下大陸翻的泰坦尼克號比較標準

文章編號:5 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

超速 已離線! Old Post 03-30-2004 07:39
點選這裡查看 超速 的個人檔案 點選這裡寄送 Email 給 超速 按這裡傳送悄悄話給 超速 按這裡搜尋 超速 所發表的文章 按這裡將 超速 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

jangyulin
中級會員


註冊日期: Dec 2001
來自: 台中
發表文章數: 367

無言以對........



---------------------------------------------------------- 簽名列 -----------

學海無涯,學無止境
學習是快樂的,小弟我最怕一天呆呆的過...
DO MY BEST!!! y(^_^)y

文章編號:6 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

jangyulin 已離線! Old Post 03-30-2004 12:54
點選這裡查看 jangyulin 的個人檔案 點選這裡寄送 Email 給 jangyulin 按這裡傳送悄悄話給 jangyulin 按這裡搜尋 jangyulin 所發表的文章 按這裡將 jangyulin 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

Alex7166
新進會員


註冊日期: Oct 2004
來自: 日本
發表文章數: 20

不快樂

這是文化上的差異吧。
搞不好香港人看我們的翻譯也覺得很好笑咧!
像「The Day After Tomorrow」,
我們翻成「明天過後」,
上映之前看廣告時真的覺得翻得還蠻貼切的,
可以感受到那股對環境的改變無所適從的感覺。
聽說大陸很乾脆就照字面翻成「後天」,
說真的實在很難從他們翻的片名感覺出什麼意味來,
但是好像他們覺得我們翻得才好笑咧。

這我還能說什麼……?
總之就是文化上的差異了。

文章編號:7 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

Alex7166 已離線! Old Post 10-09-2004 02:52
點選這裡查看 Alex7166 的個人檔案 按這裡傳送悄悄話給 Alex7166 按這裡搜尋 Alex7166 所發表的文章 按這裡將 Alex7166 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

孤獨的男人
初級會員


註冊日期: Sep 2004
來自: 台北
發表文章數: 83

生氣 為什麼要偷貼我的文章

你這不是轉貼的,怎麼沒標示轉貼呢,我就已經有在這發表了呀



---------------------------------------------------------- 簽名列 -----------

我曾經愛過你,但我心已死,我決定從新開始.....
因為失去過,所以我很珍惜現在所擁有的,人一定要失去以後才會懂得珍惜身邊所有的.....

文章編號:8 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

孤獨的男人 已離線! Old Post 10-17-2004 11:04
點選這裡查看 孤獨的男人 的個人檔案 點選這裡寄送 Email 給 孤獨的男人 按這裡傳送悄悄話給 孤獨的男人 按這裡搜尋 孤獨的男人 所發表的文章 按這裡將 孤獨的男人 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

speed1018
新進會員


註冊日期: Nov 2004
來自:
發表文章數: 1

酷斃了

嘻嘻^^"

文章編號:9 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

speed1018 已離線! Old Post 11-05-2004 10:18
點選這裡查看 speed1018 的個人檔案 點選這裡寄送 Email 給 speed1018 按這裡傳送悄悄話給 speed1018 按這裡搜尋 speed1018 所發表的文章 按這裡將 speed1018 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

我愛上java了
中級會員


註冊日期: Oct 2004
來自: 苗栗縣
發表文章數: 349

可能受到的思想不一樣吧。



也許,真的很怪



---------------------------------------------------------- 簽名列 -----------

為了學java,而到處看別人的問題

多多請教別人,才是正途。

有禮貌最重要

文章編號:10 | 向板主反映這篇文章 | 顯示 IP

我愛上java了 已離線! Old Post 11-09-2004 14:03
點選這裡查看 我愛上java了 的個人檔案 按這裡傳送悄悄話給 我愛上java了 按這裡搜尋 我愛上java了 所發表的文章 按這裡將 我愛上java了 加入你的好友名單 回應這篇文章含引言 按這裡編輯或刪除文章

目前使用的時域為(台北時間),現在時間是 17:32 。    發表新的文章     回覆文章
上一篇主題   下一篇主題
友善列印 | 把這一篇寄給好朋友! | 訂閱這個主題

跳至:
評分主題:
 

討論區權限說明:
不可以 發表新文章
不可以 回覆文章
不可以 上傳附加檔案
不可以 修改你發表的文章
HTML code 目前狀態是 關閉
vB code 目前狀態是 開啟
表情符號 目前狀態是 開啟
[IMG] code 目前狀態是 開啟



< 聯絡我們 - 小紅帽全球資訊網 >

中文化:第一版 by Eric 第二版 by Jolin 於 小紅帽全球資訊網
(版權所有,翻拷必究)
小紅帽技術論壇創立於 2000/09/15 ,使用 vBulletin 合法註冊版權